Si bien con la inclusión del Internet en nuestra vida diaria podemos contactar gente en cualquier parte del mundo, estamos propensos a cometer errores al momento de “platicar”.
A lo que me refiero es que muchas veces “conocemos” gente de otros países y muchas veces utilizamos nuestro lenguaje tal cual… sin fijarnos que en los países de habla hispana existen muchos modismos y algunas palabras que a lo mejor para mi cultura sea una palabra normal pero para ellos signifique otra cosa y a veces hasta algo grave.
Con estos modismos de cada país hay que tener cuidado. Por ejemplo en el diccionario la palabra coger esta definida como “asir, agarrar o tomar”. En países como España, Colombia, Perú, Panamá, Republica Dominicana, Cuba, Nicaragua, Ecuador y Puerto Rico la palabra coger la utilizan a diario para referirse a “asir, agarrar o tomar”… pero por ejemplo aquí en México tiene una connotación sexual (lo usamos para referirnos al acto sexual).
Pero este ejemplo es algo que todos sabemos, por lo tanto cuando alguna persona de algunos de los países antes mencionados nos dicen “Coge la bolsa”… sabemos que se refieren a “agarra la bolsa”.
A continuación veremos algunos ejemplos de otras palabras no tan conocidas y que se usan en diferentes países para referirse a cosas muy diferentes.
Palabra: Joto
México: Hombre homosexual. “¡Tuvimos que esperar al joto de Pedro!”
Colombia: Paquete, bulto. “Juan te acaba de llegar un joto.”
Palabra: Salado
México: Desafortunado, con mala suerte. “María esta bien salda” (también significa esto en Costa Rica, Cuba, Nicaragua, Guatemala, Rep. Dominicana, Honduras, Colombia y Puerto Rico)
España: Gracioso, simpático, chistoso. “Carlos es muy salado porque todavía no aprende bien el castellano”
Uruguay: Cosa intensamente positiva o negativa.
Argentina: Caro o costoso. “Me parece que esta playera esta muy salada”
México: Una sesión de besos y caricias sin llegar al coito. “A María le gusta fajar con todos los chicos que conoce”
Guatemala, Cuba y Rep. Dominicana: Pelear. “Fernando se fajó con Rubén”
Colombia: Lucirse, sobresalir. “Miguel se fajó con su trabajo ayer”
Palabra: Mamón
México: Ridículo, exagerado, antipático. ¡Roberto es un mamón!
Chile: Persona adulta que continua viviendo con sus padres. “Antonio nunca se va independizar; ese mamón vive bien cómodo en casa de sus padres”
Colombia: Irritante, fastidioso. “La película estuvo muy mamona”
Uruguay: Adulador. “No seas mamón, no le digas que canta bien”
España: Malvado, sin escrúpulos. “Adrian es el mamón que me robo mi dinero”
Palabra: Cachar
México: Atrapar, capturar, pillar. “El portero cachó el balón justo antes de que entrara a la porteria” (Significa lo mismo en Guatemala, Puerto Rico, Bolivia, Nicaragua, Honduras y Venezuela)
Perú: (Malsonante) tener relaciones sexuales.
Chile: Entender, captar. “Lo importante es que los alumnos cacharon al maestro”
Palabra: de la patada
México: muy mal, pésimamente. “Les fue de la patada, perdieron” (Significa lo mismo en Guatemala)
Perú: tremendo, impactante (en sentido positivo). “La noticia estuvo de la patada, ahora podemos salir”
Palabra: Pegue
México: Magnetismo personal, carisma, éxito con el sexo opuesto. “Jorge no es guapo, pero tiene pegue” (También en Guatemala)
Nicaragua: Trabajo, empleo. “Mi papá se quedó sin pegue”
Palabra: Pirujo/Piruja
México: Pirujo para hombres mujeriegos. Piruja para las mujeres prostitutas o que ceden fácilmente.
Salvador y Guatemala: Persona que no cumple con sus deberes religiosos. “Gabriel dice que es católico, pero es un pirujo porque nunca va a misa”
Ahora ya saben que deben tener cuidado con lo que dicen y a quien se lo dicen.
Información Bitacoras.com...
ResponderEliminarEsta anotación ha sido propuesta por un usuario para ser votada en Bitacoras.com.
Para que el proceso finalice, deberás registrar tu blog en el servicio....